The translation process is a complex process, which requires not only mastery of the source and destination languages, but also specialized knowledge of the field in which the requested document is used. It is not the same to translate a thesis of anthropology degree than a manual of an appliance or a newspaper article in the economic section or a country language like Korean translation [terjemahan bahasa korea which is the term in Indonesia] Each text brings its range of difficulties, specificities, conventions, which only experts will know how to address with the best approach.
This recommendation will avoid mistakes and misunderstandings when hiring a translation service.
Communication between the client and the translator is essential at all stages of the application and contracting process. At the time of requesting the service, the translator will ask for the document to be translated to establish the exact value of the service by quotation, since it is charged per word of the original text (each translator, depending on the area of specialization, of their years of experience, of the language combination, assigns a value to the word unit). Depending on the presentation format of the original document, variations in the cost of the translation may also occur; it is advisable to provide the translator with a digital version (Word) of the original, which facilitates word counting.
The translator will let you know if the requested deadline for delivery is sufficient or not with respect to the volume of the document or may suggest extending the delivery period. If this is not possible, there may be a percentage increase in the rate.
When submitting your order, you need to specify the linguistic needs of your product to the translator and provide you with terminology databases, glossaries, and style guides relevant to your document, if available.
During the translation process, your translator may turn to you or the person in charge of your company with questions. This is a good sign because, as indicated above, in the interpretive process, the translator reads the original repeatedly, and it is normal to detect errors or problems in the same original document.